
언론에 비친 WDU
| 제목 | 18여 겹의 의상들이 왕비를 포장하다 | ||||
|---|---|---|---|---|---|
| 첨부파일 |
|
등록일 | 2016-07-22 | 조회수 | 1782 |
18여 겹의 의상들이 왕비를 포장하다
2016-07-22
-
등록된 파일이 없습니다.

[출처:Merkur.de]
Korea-Festival mit "Königin" und "König"
St. Ottilien - Erstmals hat im Klosterdorf ein Korea-Festival stattgefunden - obwohl die Benediktiner schon lange enge Beziehungen zu dem Land haben. Mit dabei waren am Freitag und Samstag auch die "Königin" und der "König" von Korea.
So ähnlich wie vor über 100 Jahren bayerische Benediktiner den christlichen Glauben in das fernöstliche Land brachten, so brachte jetzt eine koreanische Delegation aus Parlamentariern, Kulturschaffenden und dem Botschafter Kyung-soo Lee koreanisches Leben in Form eines Korea-Festivals nach Oberbayern.
So lebensgefährlich wie es für die Mönche damals in Korea war – 38 von ihnen bezahlten die Missionstätigkeit mit ihrem Leben –, war es für die Asiaten hier in Bayern freilich nicht. Wobei das Unwetter, das das Fest am Samstagnachmittag heimsuchte, fast schon apokalyptische Züge annahm. Und noch etwas unterscheidet die Situation grundsätzlich: Korea ist seit Jahrzehnten im Klosterdorf präsent. Nicht nur durch die Mitbrüder, die aus dem Kloster Waegwan im „Land der Morgenstille“, wie der damalige Erzabt Norbert Weber Korea in seinem Reisebericht bezeichnete, immer wieder im Ursprungskloster zu Gast sind, sondern vor allem durch die Korea-Abteilung des Missionsmuseums.

Neueröffnung der Abteilung im Missionsmuseum
Dessen kulturgeschichtliche Exponate aus einer Zeit, in der in Korea selbst durch Kriege viel verloren gegangen ist, sorgten bei den Gästen für große Überraschung. „Die Neueröffnung dieser Abteilung bot den Anlass für das erste koreanische Kulturfestival dieser Art“, sagte Erzabt Wolfgang Öxler bei der Eröffnung, zu der auch die bayerische Sozialministerin Emilia Müller gekommen war. Rund um die überdimensionale Lotusblüte scharten sich Pavillons, in denen traditionelle koreanische Kleidung, Buchkunst und Literatur gezeigt und die Papierherstellung vorgeführt wurde. Und natürlich gab es auch das klassische Medium für Kulturaustausch auf der ganzen Welt: landestypische Speisen wie Bulgogi (festtägliches Feuerfleisch) und Japchae (Süßkartoffelnudeln). In der Abteikirche wurde koreanische Hofmusik gespielt.
Als Höhepunkt auf der Open-Air-Bühne, später wetterbedingt in das Exerzitienhaus verlegt, konnten die Besucher der aufwändigen Zeremonie der Einkleidung eines Königspaares für die Hochzeit beiwohnen. Drei Damen, die extra aus dem koreanischen Daegu gekommen waren und ihre aufwändig handgefertigten Kleider mitgebracht hatten, bekleideten extrem würdevoll mit fernöstlicher Grazilität zuerst den König, dann die Königin. Ersterer war mit zwölf Einzelteilen nach 20 Minuten endlich angezogen. Dann krönten die Damen sein Haupt mit einer „Krone“, die mit einer kleinen Kurbel auf seinem Schädel befestigt wurde und mit herabhängenden, farbigen Holzperlenschnüren geschmückt war.

18 Kleiderteile verpacken die Braut
Naturgemäß noch aufwändiger war das Ankleiden der Königin, um die herum 18 Kleiderteile lagen, die aus einer anfangs fast zierlichen Dame am Schluss einen stattlichen Kleiderschrank machten. Weil die verschiedenen Lagen Röcke und Schürzen mit zahlreichen Bändern, Schleifen und Schals schon unter den Achseln befestigt wurden, gingen leider jegliche weibliche Formen verloren. Komplettiert mit bestickten Seiden-Schärpen, Roben und Jacken in den verschiedensten Farben (die unteren waren längst nicht mehr sichtbar), erschloss sich dem Bräutigam die Figur seiner Ehefrau vermutlich erst nach dem Auskleiden in der Hochzeitsnacht. Begleitet wurde das Ritual von koreanischer Musik und Erläuterungen, die die in Kaufering lebende Jung-ja Holm ins Deutsche übersetzte. „Es ist eine Rekonstruktion der Zeremonie, wie sie bei der Hochzeit des koreanischen Königs um 1890 vonstatten ging“, erklärte die Koreanerin.

"18 여 겹의 의상들이 왕비를 포장하다"
왕실 가례복 착장시연 때 눈에 띄었던 것은 왕비가 옷 입는 절차였다. 시연전에 우아했던 왕비 모델에게 18여겹의 의상 (치마, 저고리 등)을 입혀서 여성스러운 몸매를 사라지게 하였다. 여러색의 치마, 저고리, 비단으로 된 장식띠 등을 여러 겹으로 겹쳐입었기 때문에 신랑은 신부의 몸매를 첫날 밤을 치룰 때가 되어서야 알게 되었을 것이다. 착장시연 중에는 한국 전통의 배경음악이 흘러나왔고 , 한국어와 독일어로 각 의상에 대한 설명을 하였다. 해설을 맡은 한국인은 "이 왕실 가례복 착장시연은 1890년도 즈음에 행해졌던 의식을 재현한 것"이라고 덧붙였다.
[참고] 이날 시연전은 한국복식과학학과 동문들에 의해 이뤄졌다. 참가한 동문들은 전민(05학번, 설연화한복 대표), 차귀미(05학번, 개성한복 대표), 김채숙(05학번, 강미애 한복 원장), 이덕숙(06학번, 이덕숙 고은옷 대표) 씨이다. 이들 4인은 원광디지털대학교 한국복식과학학과 동문들로, 국내에서 한복 매장을 운영하는 한복 디자이너들이다.
이들은 왕실혼례위원회의 회원이자 '전통복식착장지도사' 자격증 취득자로서 시연전에 참여해 본인들이 직접 만든 작품을 선보였다. '전통복식착장지도사' 자격증은 한국복식과학학과가 검정하고 (사)한국복식과학재단이 시행하고 있다.

[관련기사 바로가기]
Korea-Festival mit "Königin" und "König" [Merkur.de]

| 이전글 | 한방건강학과 졸업생 고은정씨 인터뷰 2016-07-19 |
|---|---|
| 다음글 | 코스메뉴와 같았던 가례복 2016-07-22 |
콘텐츠 담당부서입학홍보팀






